<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Râbles de lapin au vinaigre et aux macaroni</title>
	<atom:link href="http://blog.deluxe.fr/cuisine/rables-lapin-vinaigre-macaoni.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.deluxe.fr/cuisine/rables-lapin-vinaigre-macaoni.html</link>
	<description>Surprenez vos amis avec les recettes les plus folles.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 23 Aug 2025 19:19:25 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : René de la recette du dredi</title>
		<link>http://blog.deluxe.fr/cuisine/rables-lapin-vinaigre-macaoni.html/comment-page-1#comment-1638</link>
		<dc:creator>René de la recette du dredi</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 14:35:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.deluxe.fr/?p=10342#comment-1638</guid>
		<description>Effectivement fiston ;) : c&#039;est macaroni et pas maraconi ...

J&#039;en profite pour préciser qu&#039;en italien, macaroni se dit maccherone au singulier et maccheroni quand ils sont aux moins 2 ! Dans les temps anciens, les italiens les appelaient aussi macarònico ou maccarònico qui donnaient macarònicci ou maccarònicci au pluriel et qui semblent avoir été contractés en macaroni en passant au français, le terme étant employé aussi bien pour en désigner un seul que plusieurs ! Macaroni est donc à l&#039;origine un pluriel et il n&#039;est pas nécessaire de leur ajouter un s lorsqu&#039;ils sont plusieurs... Par contre, au singulier, on devrait dire un macarone ! Comme on devrait dire un spaghetto et des spaghetti !

En italien, on trouve encore macaronico (ou maccheronico) qui a donné en français macaronique, adjectif qualifiant une langue apparue vers le XVème siècle dans la littérature médiévale burlesque italienne et qui utilisait les mots des dialectes vulgaires italiens mis en forme selon la morphologie, la syntaxe, les règles et la prosodie latine ! Cette forme littéraire utilisée pour faire des satires sociales se moquant de la solennité latine classique a connu un grand succès en Europe ! Et il est passé dans le langage français familier pour désigner un discours filandreux et sans fin, et fût utilisé ensuite par Stendhal de manière péjorative dans une lettre du 18 octobre 1820 pour désigner des Italiens !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Effectivement fiston <img src='http://blog.deluxe.fr/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  : c&#8217;est macaroni et pas maraconi &#8230;</p>
<p>J&#8217;en profite pour préciser qu&#8217;en italien, macaroni se dit maccherone au singulier et maccheroni quand ils sont aux moins 2 ! Dans les temps anciens, les italiens les appelaient aussi macarònico ou maccarònico qui donnaient macarònicci ou maccarònicci au pluriel et qui semblent avoir été contractés en macaroni en passant au français, le terme étant employé aussi bien pour en désigner un seul que plusieurs ! Macaroni est donc à l&#8217;origine un pluriel et il n&#8217;est pas nécessaire de leur ajouter un s lorsqu&#8217;ils sont plusieurs&#8230; Par contre, au singulier, on devrait dire un macarone ! Comme on devrait dire un spaghetto et des spaghetti !</p>
<p>En italien, on trouve encore macaronico (ou maccheronico) qui a donné en français macaronique, adjectif qualifiant une langue apparue vers le XVème siècle dans la littérature médiévale burlesque italienne et qui utilisait les mots des dialectes vulgaires italiens mis en forme selon la morphologie, la syntaxe, les règles et la prosodie latine ! Cette forme littéraire utilisée pour faire des satires sociales se moquant de la solennité latine classique a connu un grand succès en Europe ! Et il est passé dans le langage français familier pour désigner un discours filandreux et sans fin, et fût utilisé ensuite par Stendhal de manière péjorative dans une lettre du 18 octobre 1820 pour désigner des Italiens !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : fb</title>
		<link>http://blog.deluxe.fr/cuisine/rables-lapin-vinaigre-macaoni.html/comment-page-1#comment-1637</link>
		<dc:creator>fb</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2013 14:09:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.deluxe.fr/?p=10342#comment-1637</guid>
		<description>macaroni non ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>macaroni non ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
